Мне нравится латинский язык за многие вещи, в том числе за его реализацию форм. Возьмем прошедшее время (совершенный и несовершенный вид). В русском языке этот вопрос решается присовокуплением приставки к корню: делал/сделал. В латинском я нахожу более изящную и сложную конструкцию. Например, глагол "стоять" - stare. Несовершенный вид - stabam (я стоял, дело длится в прошлом), совершенный вид - steti (я перестал стоять, дело завершено). Для нас особой разницы нет, стоял человек или перестал стоять, дело сделано, это все осталось в прошлом. В латинском же огромное значение имеет вид глагола (совершенный или несовершенный), а не время (прошедшее или настоящее, как у нас). По этой причине язык несет в себе совсем иной потенциал семантического поля, более расширенный.
Возьмем знаменитое произведение "Stabat mater", мать стояла (дословно). Перевод этой строчки ничего нам не прибавляет, никак нас не раскачивает, потому что в этом переводе нет ничего особенного. Ну, стояла, и ладно. Однако, тут мы подходим к главному. Мать, действительно, стояла и это все в прошлом, однако форма глагола заключена в несовершенный вид, а это значит, что она все еще не перестала стоять, она стоит до сих пор. В этом я нахожу огромную красоту, смысловая нагрузка которой не раскрывается полностью из-за отсутствия аналогичных форм в родном языке.